27.4.10


Los peligros del traductor automático... 




En este tablón de tapas de una céntrica calle de Madrid han usado un traductor automático español/inglés. Han metido el sustantivo "conservas", la máquina se ha creido que era la segunda persona del presente de indicativo del verbo "conservar" y, ahí lo tenéis, "you preserve", como traducción...

Qué gloria.

Etiquetas: , ,





3 Comments:

Conservas "selectas", claro.

By Anonymous Yull, at 27 de abril de 2010, 13:04  

¡Hola Toño! Me ha parecido muy interesante tu comentario y lo he referenciado en el mío (recién retomado) dando un poco más de luz sobre el tema. ¿Cómo lo ves? ;-)

http://tecnofilologia.blogspot.com/2010/04/otro-bonito-ejemplo-que-parece-sacado.html

¡Saludos!

By Blogger Patricia, at 28 de abril de 2010, 14:43  

Muchas gracias Patricia, te lo has currado!

By Blogger Unknown, at 28 de abril de 2010, 19:01  

Post a Comment

Creative Commons License
Obra acogida a una licencia de Creative Commons

Estadísticas

This page is powered by Blogger. Isn't yours?